تبليغاتX
حقوق ایران و فرانسه


حقوق ایران و فرانسه

 

یکی از سایت هایی که به اون لینک دادم، سايت تبلور هست ... يه مطلب خيلي جالب در اون سايت بود كه خالي از لطف نديدم كه اينجا بيارم ... يه سري لينك از آدرس هاي مفيد در زمينه زبان فرانسه هست ...

  • French English Dictionary
  • French Grammar Help Online
  • French Steps
  • Online Dictionary/Thesaurus with Spelling Correction
  • Tex’s French Grammar
  • لغت نامه تصویری فرانسه انگلیسی
  • لغت نامه فرانسوی
  • لغت نامه فرانسوی دیگر
  • مراجع آموزش زبان فرانسه
  • آموزش فرانسه
  • آموزش روزانه لغات فرانسه
  • آموزش زبان فرانسه
  • آموزش زبان و تمرین فرانسه
  • آموزش زبانهای خارجی مختلف
  • آزمونهای آموزش زبان فرانسه
  • ترجمه زبانهای مختلف جهان
  • نحوه صرف کلمات زبان فرانسه
  • تعیین سطح زبان فرانسه شما
  • راهنمای آموزش زبان فرانسه
  • برنامه های صوتی آموزش زبان فرانسه
  •  

    نوشته شده در 86/06/17ساعت 18:12 توسط رسول رضايي| |

     

    le francais en traduction

     

    حقوق ایران و فرانسه

     

    ayant un vocabulaire très rich dans les diverse domaines tels que littérares, journalistques et mme quotidienne, le francais provoque des nombreux problemes au stade de la traduction. L'un des plus évidents exemples de cette richesse est le vocabulaire et la stracture des textes juridiques, notamment ceux concernant le Code Civil francais. Comme le dit Seyyed Hossein Safai, proffesseur de droit, l'article 1109 du Code Civil est un bon exemple a notre prestention:

    L'article 1109 du Code Civile: It n'y a point de consentement valable si le consentement n'a ete donne que par erreur ou s'il a été extorqué par violence ou surpris par dol

    ماده ۱۱۰۹ قانون مدنی فرانسه- رضایتی که به واسطه اشتباه یا اکراه یا تدلیس داده شده باشد معتبر نیست.

     

    Dans cette phrase, les rédacteurs ont employé trois verbes distincts qu'on ne peut les traduire en persan que par "دادن"

    mais il y a des nuances

    دادن : donner

    extorquer: Obtenir (qqch) sans le libre consentement du détenteur

    تحصیل چیزی بدون رضایت دارنده آن

    Surprendre: Tromper qqn en lui faisant commettre de bonne foi une faute, une erreur

    عمل فریفتن کسی در ارتکاب تقصیر یا اشتباه از روی ناآگاهی.

     


    پانوشت ۱: در نوشتن این متن از دوستم مجتبی جعفری خیلی کمک گرفتم. از همین جا ازش تشکر می کنم.

    پانوشت ۲: این مطلب در گاهنامه فرانسوی دانشگاهمون به نام "طرحی برای فردا" چاپ شده است.

     

    نوشته شده در 85/03/23ساعت 14:19 توسط رسول رضايي| |

    Code des obligations

    Disposition générale

    Des obligations résultant d’un contrat

     

    قانون تعهدات سویس/قواعد عمومی/ تعهدات ناشی از قرارداد

     

     

    Art 1 : le contrat est parfait lorsque les parties ont réciproquement et d’une  manière concordante manifesté leur volonté

    Cette manifestation peut etre expresse  ou tacite

     

     

    ماده ۱: قرارداد موقعی کامل می شود که طرفین متقابلا و به نحو هماهنگ اراده خود را اعلام دارند. این اعلام اراده ممکن است صریح باشد یا ضمنی.

     

    ترجمه دکتر جواد واحدی

     

    نوشته شده در 85/02/11ساعت 6:12 توسط | |

                        برای مطالعه قسمت های قبلی به بخش جستجوی موضوعی مراجعه فرمایید

    فرانسه تخصصی حقوق

     

    Article 1925

       Le dépôt volontaire ne peut avoir lieu qu'entre personnes capables de contracter

       Néanmoins, si une personne capable de contracter accepte le dépôt fait par une personne incapable, elle est tenue de toutes les obligations d'un véritable dépositaire ; elle peut être poursuivie par le tuteur ou administrateur de la personne qui a fait le dépôt

    ماده ۱۹۲۵ قانون مدنی فرانسه- ودیعه اختیاری تنها می تواند میان اشخاصی وارد شود که اهلیت عقد بستن را دارا هستند. با این وجود در صورتی که شخصی که اهلیت انعقاد عقد را دارد با یک شخص محجور وارد عقد شود نسبت به تمامی تعهدات یک مستودع واقعی ملزم است. قیم یا ولی شخص محجور می تواند او را مورد تعقیب قضایی قرار دهد.

    ý نکته ۱. در حقوق فرانسه بر طبق قاعده اقدام معامله شخص دارای اهلیت با شخص محجور را از منظر شخص دارای اهلیت صحیح و از جنبه محجور باطل می دانند.

    ý نکته ۲. اهلیت عقد بستن یکی از چهره ها و مصادیق اهلیت استیفاست.

    ý نکته ۳. با وجود آنکه در حقوق ایران مقررات مشابهی در باب ودیعه وجود ندارد ولی می توان گفت که در حقوق ایران نیز با استفاده از ماده ۲۱۲ قانون مدنی می توان همین حکم را داد. با این توضیح که لفظ "باطل" در این ماده اعم از غیر نافذ و باطل است که آثار غیر نافذ همانند قانون فرانسه برای طرف بالغ صحیح وبرای محجور معلق است (نظر دکتر کاتوزیان- قانون مدنی در نظم کنونی).


    پانوشت: جا دارد از دوست خوبم آقای سید مطهر علوی مدیر وبلاگ قانون که اشکالات این پست را یادآور شدند تشکر کنم.

    نوشته شده در 84/12/13ساعت 17:12 توسط رسول رضايي| |

    برای مطالعه قسمت های قبلی به بخش جستجوی موضوعی مراجعه فرمایید

    فرانسه تخصصی حقوق

     

    Article 1924

    Lorsque le dépôt étant au-dessus du chiffre prévu à l'article 1341 n'est point prouvé par écrit, celui qui est attaqué comme dépositaire en est cru sur sa déclaration, soit pour le fait même du dépôt, soit pour la chose qui en faisait l'objet, soit pour le fait de sa restitution

     

    ماده ۱۹۲۴ قانون مدنی فرانسه- هنگامی که ودیعه ای که ارزش آن بالاتر از رقمی باشد که در ماده ۱۳۴۱ پیش بینی شده است با سند کتبی اثبات نشود اظهارات شخصی که مستودع بودن او مورد اعتراض قرار گرفته است پذیرفته می شود چه در خصوص خود عمل ودیعه چه در خصوص مالی که موضوع ودیعه قرار گرفته است و چه در خصوص عمل استرداد.

    ý نکته ۱- در قانون مدنی ایران نیز قبلا در بخش راجع به ادله اثبات همانند فرانسه در جایی که موضوع عقد فراتر از مبلغ مشخصی بود اثبات کتبی را الزامی می دانست.

    ý نکته ۲- شورای نگهبان با برتری دادن بینه (شهادت دو نفر عادل) بر اثبات کتبی اینگونه نظر داده است که حتی اعتبار سند رسمی را نیز می توان با بینه مخدوش کرد!

    ý نکته ۳- پیش از این گفتیم که در حقوق فرانسه تقسیم بندی ودیعه لازم (اضطراری) و ودیعه ارادی وجود دارد. ثمره عملی این تفکیک در اینجاست که در ودیعه لازم هیچگاه لزومی ندارد تا اثبات کتبی آورده شود (حتی اگر ارزش ودیعه فراتر از ارزش پیش بینی شده باشد).

     

    نوشته شده در 84/12/04ساعت 20:26 توسط رسول رضايي| |

                

                       فرانسه تخصصی حقوق

    Article 1920

       Le dépôt est volontaire ou nécessaire

    Article 1922

       Le dépôt volontaire ne peut régulièrement être fait que par le propriétaire de la chose déposée, ou de son consentement exprès ou tacite  

    Article 1921

       Le dépôt volontaire se forme par le consentement réciproque de la personne qui  fait le dépôt et de celle qui le reçoit

     

    ماده ۱۹۲۰ قانون مدنی فرانسه- ودیعه یا ارادی یا لازم است.

    ماده ۱۹۲۱ قانون مدنی فرانسه- ودیعه ارادی نمی تواند از لحاظ قانونی منعقد گردد مگر توسط مالک مال ودیعه یا با رضای صریح یا ضمنی وی.

    ماده ۱۹۲۲ قانون مدنی فرانسه- ودیعه ارادی توسط رضای متقابل شخصی که ودیعه را به انجام می رساند و شخصی که آن را دریافت می دارد تشکیل می شود.

    ý  نکته ۱. تنها تفاوتی که ودیعه لازم و ودیعه ارادی در حقوق فرانسه از لحاظ آثار دارند آن است که ودیعه لازم را می توان به هر طریقی اثبات نمود ولی ودیعه ارادی تابع قواعد عمومی ادله اثبات است (به این معنا که اگر ارزش مال ودیعه از حد خاصی بالاتر باشد اثبات ودیعه حتما باید به وسیله سند کتبی انجام گیرد).

    ý  نکته ۲. در حقوق ایران چیزی تحت عنوان ودیعه لازم نداریم. زیرا شورای نگهبان نظر داده است که شهادت شهود بر همه ادله اثبات مقدم است و بنابراین چه در ودیعه لازم و چه در ودیعه ارادی لزومی به اثبات کتبی نیست.

     

    نوشته شده در 84/11/27ساعت 12:20 توسط رسول رضايي| |

     

    آموزش فرانسه تخصصی حقوق

     

    Article 1919

       Il n'est parfait que par la tradition réelle ou feinte de la chose déposée
       La tradition feinte suffit, quand le dépositaire se trouve déjà nanti, à quelque autre titre, de la chose que l'on consent à lui laisser à titre de
    dépôt

     

    ماده ۱۹۱۹ قانون مدنی- این عقد (ودیعه) تنها با تسلیم واقعی یا صوری مال مورد ودیعه کامل می شود.

    تسلیم صوری در زمانی کافی است که مال مورد ودیعه پیش از آنکه به عنوان ودیعه در اختیار وی گذارده شود تحت عنوان دیگری در نزد وی یافت شود.

     مال سپرده شده = chose déposée

    تسلیم ساده (بدون تشریفات) = tradition

    مستودع (امین) = dépositaire

    ý تفاوتی که در حقوق ایران با حقوق فرانسه در این زمینه به چشم می خورد این است که در حقوق ایران عقد ودیعه رضایی است و بنابراین به صرف ایجاب و قبول منعقد می شود/ ولی فرانسویان این عقد را عقدی عینی و بلکه عینی ترین عقد می شمارند.

     

    نوشته شده در 84/11/17ساعت 15:29 توسط رسول رضايي| |

    آموزش فرانسه تخصصی حقوق

     به همراه توضیح برخی واژگان اصلی و مقایسه مختصر آن با حقوق ایران

    Article 1917

       Le dépôt proprement dit est un contrat essentiellement gratuit

     

    ماده ۱۹۱۷ قانون مدنی- ودیعه در معنای حقیقی عقدی است که اساسا مجانی می باشد.

    ý قبلا گفتیم که در حقوق فرانسه، ودیعه هم عقد است و هم ایقاع.

    ý این ماده ودیعه ای را تعریف می کند که ویژگی عقد را داراست.

    ý این ماده یکی از ویژگی های اصلی ودیعه را بیان می دارد که همانا مجانی (gratuit) بودن آن است. در حقوق ایران نیز ودیعه مجانی است. ولی تفاوتی که حقوق ایران با فرانسه دارد آن است که ویژگی مجانیت در ماده اول بخش ودیعه که به تعریف آن اختصاص دارد، آورده شده است و بنابراین به تصریح بیشتر اساتید حقوق، مجانیت جزو ذات عقد آورده می شود و نمی توان توافقی بر خلاف آن به عمل آورد.  در حالی که در حقوق فرانسه می گویند: اصل بر مجانیت است. این گفته متضمن آن است که ودیعه های بادستمزد و معوض نیز مورد پذیرش است. همین بیان در مواد بعدی قانون مدنی فرانسه مورد تأکید قرار می گیرد.

     

    نوشته شده در 84/11/11ساعت 12:27 توسط رسول رضايي| |

    آموزش فرانسه تخصصی حقوق

     به همراه توضیح برخی واژگان اصلی و مقایسه مختصر آن با حقوق ایران

    Article 1915

    Le dépôt, en général, est un acte par lequel on reçoit la chose d'autrui, à la charge de la garder et de la restituer en nature

    ماده ۱۹۱۵- ودیعه به طور کلی عملی است که توسط آن مال متعلق به دیگری را دریافت می دارند با این تعهد که آن را نگهداری نمایند و به همان شکل مسترد سازند.

     ودیعه =Le dépôt

    عمل حقوقی =acte

    v  در حقوق فرانسه دو تعهد بر عهده مستعیر قرار می گیرد: تعهد به استرداد و تعهد به نگهداری.

    v  باید توجه داشته باشیم که برخلاف کتاب های حقوقی ایران که تنها عبارت تعهد به حفظ (آقای دکتر کاتوزیان) وجود دارد در حقوق فرانسه بین تعهد به حفظ (conservation) و تعهد به نگهداری (garder) تفاوت قایل می شوند. در حقیقت تعهد به حفظ را می توان نوعی تعهد به نتیجه و تعهد به نگهداری را نوعی تعهد به وسیله شمرد. 

    نوشته شده در 84/11/08ساعت 16:29 توسط رسول رضايي| |


    Design By : Night Skin